2)第七百九十章:网络小说征服世界_重生之我为书狂
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  通俗小说。

  最后,黄一凡将目光放在了通俗小说上面。

  此前国外已然有几家出版社联系过黄一凡的另一个笔名凡尘,出版了水浒传的外语版本。

  虽然水浒传的国外版本在国外也能卖出几册,但销售倒是一般。

  如果自己开写三国演义,恐怕国外读者对于三国演义的兴趣会远远大于水浒。

  毕竟四大名著来说,三国演义肯定是强于水浒传的。

  是的。

  在这里黄一凡将四大名著认定为通俗作品,事实上,四大名著虽是名著,但其实也是通俗作品。就像基督山伯爵,三剑客一样。

  不过,三国演义也不能解决问题。

  三国演义只有一本,仅仅只有一本的三国演义完全影响不了国外读者。

  要影响一个国家,要影响整个欧美,需要大量的作品。

  黄一凡要寻找的是一个能够传播长久的,能够一直对国外实现文化输出的一种类型作品。

  如果将武侠小说翻译到国外,不知道效果如何

  为此,黄一凡想到了武侠。

  不过,虽然这么想,黄一凡也是摇了摇头。

  自己写的几部武侠小说早就翻译到了国外,但这一些武侠作品除了能影响亚洲,东亚,东南亚这几个地方之外,欧美几乎没有多少读者。这放在前世同样也是如此,虽然金庸的武侠也有英文,法文版本,德文版本但欧美这一块并没有太多人喜欢金庸的武侠。

  一通各种类型的作品研究了一下,先后都被黄一凡摇头。

  “头痛。”

  皱了皱眉。

  黄一凡有些无奈,堂堂华夏五千多年历史,难道还不能够写出一些他们国外人士感兴趣的作品吗

  而就在黄一凡头痛之时,网友“任我行”却是给黄一凡发了一条信息。

  “大白,给你汇报一个好消息。”

  “任我行“是黄一凡的一位武侠粉丝,也是黄一凡的一位朋友。

  说是黄一凡的粉丝,是因为“任我行”喜欢看黄一凡写的武侠小说,尤其是喜欢“笑傲江湖”,所以他便将自己的网名改为了笑傲江湖里面的“任我行”。而说“任我行”是黄一凡的一位朋友,却是任我行最近一直都在免费帮黄一凡翻译他的武侠小说。

  当时“任我行”充当翻译的原因,完全是因为兴趣。他认为这么好看的武侠小说,欧美人士也应该看到。为此,任我行创建了一个叫做uxiaord的站,网站的名字翻译成中文的话,那就是武侠世界,专门翻译武侠小说。而且,他不只翻译黄一凡写的武侠,还翻译梁生写的一些武侠。

  所以,现在的“任我行”也是uxiaorld的站长,负责整个网站的翻译工作。

  “什么好消息,说说”

  对于“任我行”,起初黄一凡只将他当成是一个翻译者,或者当成是自己的粉丝。不过,一段时间与“任我行”接触之后,他发现

  请收藏:https://m.nepav.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章