2)第240章 疯魔_重生互联网:从游戏开始
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  下来的面试环节。

  暴雪效率还是很高的,很快就把游戏包发了过来。

  结果他们一拿到游戏安装包就傻眼了,游戏内全是英文,剧情、技能描述、包括配音。

  需要做大量本土化的工作,大概估算了一下工作量,整体在150万英文单词,而中文版的字数接近400万。

  显然这是一个庞大而漫长的工作。

  当然这些困难并没有打消掉众人的积极性,反而激起了斗志,干就完了。

  技术小组进行安装部署和调试,陈昊则跟着一起忙活着老本行,乐在其中。

  翻译小组将近十个人,开始进行翻译,先分门别类,剧情类、科普类、人物类、技能类、配音类等等,优先翻译配音类相关,因为这里有先后顺序。

  配音小组,开始把原有魔兽世界的英文配音全部推翻,按照翻译好的中文进行重新配音。

  尤其是配音小组的人选,陈昊为了让国服玩家能够体验到符合游戏所创造的奇幻文化氛围的配音,世纪互娱特意邀请非常专业的配音人员,比如请来有着30年配音经验的倪康老师担任配音导演。

  尤其是为拉格纳罗斯、奈法里安、瓦拉斯塔兹等角色寻找配音演员的时候,请来了来自蒙古的配音演员龚格尔,后者听说能为《魔兽世界》配音,当晚就坐了一宿火车杀到京城。

  也许是舟车劳顿,第二天上午的配音全无感觉,于是倪康和项目组商议请他吃一盒盒饭再换其他人来试。没想到盒饭下肚后,蒙古人立刻来了精神,迅速把需要配的所有语句都配好了,连调都不用调。

  陈昊现场听着配音效果,连连点头,嗯是这个味。

  在魔兽世界本地化工作如火如荼的同时,世纪互娱跟暴雪也产生了一些小摩擦。

  在汉化的流程中,本地化团队的工作内容之一是需要和暴雪总部那边的QA团队进行对接,而QA部门是负责监督翻译质量。

  由于中西方文化差异和理念不同,导致双方甚至会产生一些冲突。

  比如著名的铁炉堡鱼人奔波儿灞,英文原名“Murky”,天玑工作室翻译小组将其翻译成《西游记》中鱼人怪的名字,美方认为应该用其音译莫奇。

  比如由变异鱼所烹饪而成的食物这边命名为“美味风蛇”,而暴雪那边认为正确的叫法应该是“美味变异鱼”。

  诸如此类许多类似情况。

  陈昊作为国内玩家角度思考,在一个西方奇幻世界里,突然发现一个小鱼人叫奔波儿灞,肯定会露出会心一笑,这种只可意会不可言传的感受,西方人是不理解的。

  所以作为玩家他坚定拥护自家团队的意见,同时作为老板他拥有足够的特权,直接一个电话到给迈克莫汉,沟通了几句,搞定!

  按照本地化的命名走。

  由于时间紧任务重,陈昊在各个小组来回窜

  请收藏:https://m.nepav.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章