1)第四六五四章 洋犬管家波特_鉴宝秘术txt下载全本
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  西方油画对于张天元的吸引力虽然不如中国古董那么大。

  但看到一幅优美的作品被人就那么肆意糟践,他也看不下去啊。

  更何况这幅画的绘画技巧以及其中所包含的秘密,也足够让人痴迷了。

  想到这里,他走了过去,冲那几个人打了声招呼。

  因为不知道对方是哪国人,所以他用了英文。

  毕竟英文在全世界范围内的使用频率还是最高的。

  很显然,那几个白人听懂了他的意思。

  “chink!”

  其中一个白人冲张天元竖起了中指,嘲讽的笑道。

  或许这个词儿,对于很多不常去国外的人来说,可能还比较陌生。

  不了解美国华工历史的人,可能也不知道。

  但恰恰张天元是知道的。

  而且恰恰就在今年春节的时候,美国NBA明星雷迪克也用了同样的词汇。

  一时间激起了不少风波。

  chink,是十九世纪末美国人歧视中国苦力用的字,极具贬意,与骂人黑鬼nigger或goon同一等级,若有人喊你这字,直接挥拳便是。

  这次雷迪克拜年视频中用了Chink一词,不管是有意无意,被舆论谴责是理所当然,道歉也是应当应分的。

  可是,让张天元不解的是,国内有很多网民认为用“Chink”描述中国人没什么大不了的,甚至认为道歉也是多余的!

  为了更准确地理解Chink一词,最好看看它的英文释义:

  不管哪本英文词典都会告诉你。

  有些词虽然看上去不脏,但骂人完全可以不带脏字,而且还可以更有杀伤力。

  比如,在中国的某些地方,人们称呼那些开车胡乱抢道的人为“急着去抢孝帽子”!

  这跟急着去找死是一个意思。

  只是,我们的英汉词典把Chink翻译为“中国佬”,“侮辱性”较英文原意大大降低。

  在中文里,“佬”虽然带有轻蔑意味,但有些词后面缀上“佬”字,并没有那么强烈的“侮辱性”,比如,“和事佬”、“阔佬”、“大佬”……

  也正因如此,我们叫“美国佬”其实并没有什么“种族歧视”的意味。

  那么,在英文中,Chink作为一个“(非常冒犯人)veryoffensive”、“(充满侮辱性)insulting”的词汇,翻译成“中国佬”可谓“弱爆了”。

  这应该是有些中国人被骂了还觉得无所谓的原因之一吧。

  如果我们的英汉词典把它翻译得“侮辱性”更强一点、“鄙视”味儿更浓一些,相信那些认为“没什么大不了”的中国人会后悔脸红吧?

  第二个问题:这真的是上纲上线吗?

  正面回答说服力不强,不妨反向回答。

  如果美国华裔以及广大中国人对“Chink”一词无动于衷,那才可悲。

  人家只会嘲笑你无知,别人公

  请收藏:https://m.nepav.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章